Al hablar del fistmele a cualquiera sabe que nos referimos a esa medida que va de la garganta del arco y hasta la cuerda cuando este está armado en la que este funciona de forma óptima. También se refiere a la horquilla de medidas que nos da el fabricante donde debemos encontrar esa medida óptima para la combinación entre el arco y quien lo usa.

El fistmel exacto para cada deportista siempre se encuentra dentro del margen que nos da el fabricante. No respetarlo invalida cualquier garantía.

 

Escuchar esta palabra hoy día en el mundo arquero empieza a ser una rareza, más si salimos del territorio español. Es por eso que decimos que es un anglicismo muy castizo.

 

¿Por qué está dejando de usarse? Suponemos que se ha sustituido el término por el actual “brace height” por una cuestión de comunicación comercial. Este nuevo término es mucho más fácil de traducir puesto que es un concepto directo, en castellano su traducción es “altura de armado” aunque si decimos “distancia de armado” definimos mejor el concepto.

 

Como vemos la traducción del término moderno es sencilla y directa, sin posibilidad de errores de concepto. Pero ¿qué pasaría si alguien quisiera traducir la nomenclatura tradicional, sería tan fácil? La respuesta en este caso ha de ser negativa, así que vayamos a por ella.

 

Al no haber tenido nunca una traducción para encontrarla debemos viajar a la raíz del concepto y para ello hemos recurrido al Collins English Dictionary donde encontramos lo siguiente:

 

Fistmele (ˈfɪstˌmiːl): noun (archery) a measure of the width of a hand and the extended thumb, used to calculate the approximate height of the string of a braced bow

Word origin of ‘fistmele’ from fist + mele, variant of obsolete meal measure

 

TRADUCCIÓN:

 

Fistmele (fɪstˌmiːl): sustantivo (tiro con arco) la medida del ancho de una mano más el pulgar extendido, que se usa para calcular la altura aproximada de la cuerda de un arco armado.

Origen de la palabra ‘fistmele’ de fist + mele, variante obsoleta de una medida de comida.

Con la altura de armado nos referimos al fistmele (The bow builder’s book pag. 45)

Con todo esto ya tenemos el origen origen de la palabra ‘fistmele’; la unión de las palabras fist (puño) + mele, que es una variante obsoleta de una medida de comida. Siendo la traducción del concepto algo así como: la medida del puño con pulgar.

 

Como vemos es un concepto que puede dar traducciones muy extrañas a otros idiomas y pensamos que por eso los comerciantes de USA han decidido cambiar el término por otro más fácil de traducir en un mundo globalizado como el que vivimos y así evitar problemas con las garantías, ya que respetar esta medida es crucial para no dañar el arco.

 

Esa falta de traducción y nuestra resistencia a cambiar un concepto que en castellano es más fácil de pronunciar que el moderno, que tampoco vamos a traducir, puede ser el secreto de la supervivencia de este anglicismo en nuestro castellano más castizo, y lo digo así porque los países de habla hispana en América del sur son más propensos a utilizar el término moderno y puede que sea solo en España donde lo veamos resistir con el tiempo.

 

Esperamos que este artículo os haya gustado o almenos resultado interesante, si es así hacednoslo saber en los comentarios y también qué otros temas queréis que traigamos a “Las Notas de Lignum”. Un saludo y buenas flechas a todos los que seguís y apoyáis nuestro trabajo.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *